pateikti įtarimai
For some reason, this is what`s used now instead of the old one "pateikti kaltinimai". Which means, more or less, persons can be arrested and tried not on a charge but on a mere suspicion.
Well, I`m not a lawyer, so this is not my business. But as a translator, I must note it is impossible to properly translate detective stories into Lithuanian. L&L terminology aside (one can manage that, if one tries hard), there`s no criminal slang. Or police slang, for that matter. What little exists cannot be used in a book to be published, for our purists won`t allow it.
One can do a good job of Chesterton or Conan Doyle or early books by Christie, but starting with Chandler and Hammett things go from bad to worse. As to modern authors, either American or Russian, things are hopeless. The slang used by the authors is totally lost, almost to the point of bums talking like college professors, when translated into Lithuanian. Not very convincing, eh?
Swear-words are "ennobled", too. Matter is, swear-words used by Lithuanian criminals, and not only criminals, are almost all borrowed from Russian. No editor and no Language Board member would suffer a thing like that published! The result is criminals "translated" seldom sound criminal at all...
Va taip ir turim ką turim. Gal geriau detektyvų iš viso neversti, sakyčiau? Tataigi nepanašūs į originalus tie vertimai, ir šįkart netgi ne (vien) dėl vertėjų kaltės...