Skęstančiųjų gelbėjimas - pačių skęstančiųjų reikalas.
Ilfas ir Petrovas
The source is RU, also used as pithy saying:
Спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
Ильф и Петров
A good saying, this one is! Only it is being misused in LT, and perhaps RU as well.
Lietuvių lūpose ši sparnuota frazė įgauna klaidingą prasmę, būtent "skęstantiems tenka gelbėtis patiems". Tačiau originale yra ne "дело самих утопающих", bet "дело рук самих утопающих", tad tikroji prasmė tokia: "dėl to, kad tenka gelbėti skęstančius, kalti patys skęstantys"; aš netgi sakyčiau ne "kalti", o "prisidirbo patys skęstantieji". Bet tai tiesiog skonio reikalas. Užtat iškraipyta prasmė - anaiptol!
Уж не знаю, сами писатели придумали эту крылатую фразу или на плакате увидели, но дело не в том, а в значении. Вопрос к настоящим русским: Что, по вашему, подразумевается - "утопающий, спасайся сам!" или все-таки "в том, что приходится спасать утопающего, виновен сам утопающий"? По-моему, второе. Но я могу ошибаться...