Дошло до меня наконец-то, отчего это Задорнов так не любит прибалтов! Ведь и правда: повывелись бы последние балты, литовцы да латыши - глядь, и не заметил бы никто, что Мишка древние балтийские или просто старые литовские слова крадет и за примеры русского, что древнее санскрита, выдает...
Когда наследник начинает заливать, что, мол, все свое богатство нажил исключительно трудами своими праведными, а до него даже и не было, вишь, никого... это уже диагноз, наверное?
А еще мне не нравится заявление насчет того, будто каждый, кто умеет думать на русском языке - это русский. Я умею, и че? I can think English as well, which does not mean I`m English.
Concerning English, BTW... Should native speakers of English listen to Zadornov expatiating on the subject of English, they would surely learn some curious things about their own language... Very edifying!
Но вот насчет испоганенного на американский манер образования Задорнов прав на все 100%!!!

 
 
A good news for readaholics interested in old books. The Library of Wrocław University has been digitalized. Lots of interesting things to be found there, ancient illustrations included. It is a veritable treasury.
Enjoy!



 
 
I`ve found this little book thanks to a recommendation from a Goodreads friend. I did like it. Therefore I up and translated it into Lithuanian. Here`s the LT version of My Grandparents` Big Bang.
My sincere thanks to Ahmad Amani, the Author of the book, for his kind permission to translate and use it.
 
 
I really am curious about it. Matter is, I have never come across a good literary translation into English. I mean translations from languages other than French or Spanish or German or Italian, in other words, one of the Big Five. Those might be OK, only I`m not quite sure, as I prefer reading either the source or translations into LT or RU or, at a pinch, PL.
Each and every piece of literature (bar perhaps some verse to be found on Translatorscafe Forums, and that`s not for sure) seems to be translated poorly or downright awfully. I mean Lithuanian and Russian literature, first and foremost, and some Polish things as well, but I have my doubts concerning Japanese tales. I cannot read Japanese, therefore I cannot be sure, yet Japanese tales translated into either LT or RU are beautiful, but the very same (?) tales translated into English seem to be different tales. I mean, the few I`ve managed to find online.
So I do wonder... Is it just me that always stumbles upon poor English translations, or is it maybe that neither English nor American literary translators can translate?
 
 
Just in case you might need some info about my country, a trifle not to be found elsewhere in the Web... Ask a native!


 
 
Задолбал Задорнов, блин! То он лекции про англицкий читает, хотя сам в этом деле кумекает разве что с пятого по десятое, то для него весь бел-свет дурной, за исключением русских (ну или слявян, в крайнем случае)... То начнет людей делить по признаку "образованный-недообразованный", причем под штемпель "недообразованный" подпадает любой, кто сомневается в исключительности россиян, самого древнего, самого мирного и самого трудолюбивого народа в мире.
Вы бы, Михаил Николаевич, вместе с коллегою своим Владимиром Вольфовичем, определились в конце-то концов, что суть "исконно русские земли" - остров Рюген или все-таки острова Курильские... а то нескладно как-то получается... Или литовский там проштудировали бы, тады задались бы, может, вопросом, происходит ли название острова Rügen от славянского Руян или все-таки от имени литовского божества ржи Ruginis... Причем я отнюдь не утверждаю (в отличие от Вас), что оно так и есть...
Well I`m really pissed off! I like Russians, because they are cordial folks, friendly and jolly, mostly; and I used to like Zadornov very much, because of his sharp eye for things stupid and funny... Yet him declaring anybody who might doubt his statement about Russians being the origin of the world is undereducated does really make me puke. There used to be some Peculiar Peoples, or World Elite... I need no more, thank you very much!
Somehow, I suspect the Prophet Zadornov might well be undereducated himself, concerning, for one, his knowledge of, say, English... Oh well... That might or might not be so.
Yet I would dearly like to ask the Overeducated One a question...
А скажите на милость, многоуважаемый... Раз уж вы такие трудолюбивые земледельцы, то куды запропастились ваши народные песни во славу земледелия, такие, например, как вот эта литовская нехитрая?
Благодарю!
 
 
I crave for a place like that because I feel sorely tempted to ask some questions...

As a reader, I would ask (some) translators:
Why do you translate books if you cannot / will not translate them properly?

As a reader, I would ask (some) publishers:
Why do you publish crap translations?

As a reader and a translator, I would ask my beloved writers:
Why don`t you care whether books written by you are translated decently or not? Do you like your works maimed?
I must admit I do not care much if books poorly written by poor writers are translated poorly or not...

As a translator, I would ask readers:
Why don`t you demand your money back when you find out what you have bought is crap? Surely, you would do that if, say, a new pair of shoes fall apart within an hour after you have put them on?

Oh well... I suspect I know the answers to the questions. Only I`m really curious whether any of the asked would answer the questions frankly...

The one question I do not know the answer to is Is This Done On Purpose? Maiming books, I mean.
 
 
The other day, I stumbled upon a site I suppose I may recommend. It`s Goodreads; not perfect, still good enough. You can discuss books there, as long as you want to discuss a particular book and not books in general; you can browse and scroll and rate and certainly find books you have not read but might want to read; some interesting quotes to be found there, as well. And more (I haven`t explored everything, as yet; still not done with scrolling and rating "the best books ever", in fact). The list of Best Books does make one wonder, yet tastes differ, as they should, so that`s OK.

But, but... But the site, like many others of the kind, seems to be not really Reader Friendly, from my point of view. What I would dearly like is a Site where All Of Them, meaning readers and writers and translators and publishers and even illustrators perhaps, could meet and seriously discuss things and issues concerning books. I`ve been searching high and low, still I have not found a place like that. Of course, there are lots and lots of sites for readers, and for writers, and for translators... yet those are scattered and would rather compete with each other than cooperate. Which is bad for all of the above-mentioned in general, and for readers in particular.

Any Place For Them All To Meet, somewhere out there?

I wonder...
 
 
The Quote of the day is

Two types of people laugh at the law: those that break it and those that make it.

                                                                  Terry Pratchett

This is important, therefore a separate blogpost rather than just a Just Crumbs entry. And of course no book by Terry Pratchett needs advertising. Therefore no Books to Read entry, either. Still, Night Watch is a Book to read! Among other things, it is an exceptionally reliable reference book on politics and revolutions. Much more reliable than any History textbook, I can assure you. Because this one does not lie...
 

Chastity

03/03/2013

0 Comments

 
And now the Word of the day (well, decade, rather) is the Lithuanian one

                                                                                               tablynė

Which means a total mishmash. First of all, the word is not really Lithuanian. Second of all, the word does not exist, except on the Web. Last not least, the robots hunting for unchaste words all around the Web are certainly dumb, but not as dumb as their Creators, I`ll warrant.

What`s usually written is tabletė, meaning tablet or pill. Not a Lithuanian word, again, still a loanword accepted. Yet the dumb machine (programmed by humans, to be sure) smells out a swearword and acts upon it. The four letters within the word tabletė just might constitute a swearword, and therefore should be replaced by something more appropriate. Which results in tablynė. It does not matter the supposed stinky word is Russian, in fact (блядь); what matters is the bit might mean whore, and therefore must be replaced by a nice one blynas (Russian блин), minus the LT ending... meaning pancake...

Well, Russians do use блин instead of блядь, to mitigate, but what does that have to do with Lithuanian, pray?

Politically Correct, or what? Anyway, chaste ad absurdum still is absurd.

Some good news, though. They seem to have ceased replacing words like, say, rašiklis (meaning pen, biro and such) by ra***lis. Not able to find a nice syllable for the syllable they think means šik (shit)?

And I`m glad to note that for googling for, say, Dick Francis no longer produces "**** Francis".